ПРОГРАММА
дополнительного профессионального образования
«СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»
Программа дополнительного профессионального образования «Судебный переводчик» реализуется АНО ДПО «Евразийский международный университет» совместно с АНО ПОО «Колледж экономики, права и информационных технологий».
Согласно Закону РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 31.07.2020) «О языках народов Российской Федерации», в статье 18 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах» указывается:
«Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика».
В этой связи профессия судебного переводчика крайне востребована в сфере юридических услуг. Поэтому в настоящее время реализуется специальная образовательная программа подготовки судебных переводчиков.
Цели программы:
- подготовка специалистов в области специализированного перевода для применения в судах, следственных органах, нотариате и т.д.;
- выработка у специалистов практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;
- общее совершенствование языковой компетенции специалистов (родной и изучаемый языки);
- формирование общей правовой грамотности специалистов;
- развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности судебного переводчика.
Целевая аудитория:
Программа предназначена для граждан, которые намерены повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов судебного переводчика.
На обучение принимаются:
- дипломированные специалисты в различных областях знания: юристы, экономисты, лингвисты, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля;
- корпоративные менеджеры, реализующие обучение юридического персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников в сфере юридических услуг, и , в частности, судебных переводов;
- студенты старших курсов университетов;
- аспиранты;
- выпускники колледжей.
Принципы и задачи обучения:
- совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
- выработка универсальных навыков перевода в условиях судебного процесса с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
- изучение стратегий и моделей перевода в условиях судебного процесса;
- активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере юридических услуг;
- выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных в сфере юридических услуг;
- работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной юридической сфере;
- развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий;
- расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
- расширение круга и более детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого;
- более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности в юридической сфере.
- Общая правовая грамотность, знание специфики судопроизводства;
Результаты обучения:
Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:
- владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях с учетом судебных процессов, в сопоставлении с русским языком;
- способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной судебной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения;
- способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной юридической сферах общения;
- способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе судебного перевода и способов их преодоления;
- способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении судебного перевода;
- способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода;
- способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.
По окончании обучения выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Судебный переводчик».
Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.
Языки и направления профессиональной специализации:
Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)
- английский;
- немецкий;
- азербайджанский;
- грузинский;
- армянский;
Преподавание ведут:
- высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков ведущих вузов г. Москвы, практики-профессионалы в сфере судебных переводов, преподаватели-правоведы
Сроки обучения и объем учебной программы:
Продолжительность обучения – 6 месяцев (при интенсивности 6 аудиторных часов в неделю).
Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.
Учебная программа рассчитана на 520 академических часов.
Занятия проводятся 1 раз в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: г. ул. Нижегородская, д.32, корп. 16.
Описание программы и учебный план программы:
Программа профессиональной переподготовки «Судебный переводчик» предусматривает:
- изучение общих теоретических дисциплин;
- изучение специальных дисциплин практической направленности;
- прохождение переводческой практики в судебных органах г. Москвы и Московской области.
Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу в сфере судебного производства.
Специальные дисциплины
1. Теория перевода судебного производства.
2. Практический курс профессионально ориентированного перевода в судебном процессе.
- Реферативные технологии в переводе.
4. Начальный курс устного перевода.
5. Компьютерные технологии в переводе.
6. Переводческий практикум. - Гражданский кодекс РФ.
- Уголовный кодекс РФ.
- Административное право.
- Налоговое законодательство.
- Гражданский судебно-процессуальный кодекс.
Стоимость обучения
Стоимость обучения по дополнительной профессиональной программе «Судебный переводчик» составляет 28 000 рублей.
Для записи на обучение по дополнительной профессиональной программе необходимо представить следующие данные:
- Документ удостоверяющий личность (паспорт);
- Документ о высшем или среднем профессиональном образовании;
- Контактные телефоны;
- Адрес электронной почты;
- Иностранный язык обучения;
- СНИЛС, ИНН;
- 2 фото 3*4
Данную информацию просьба высылать в учебную часть по адресу электронной почты kepiit@yandex.ru в теле письма либо во вложенном документе формата doc.
На обучение принимаются лица, имеющие / получающие/ среднее профессиональное или высшее образование.