ПРОГРАММА

дополнительного профессионального образования

«СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК»

Программа дополнительного профессионального образования «Судебный переводчик» реализуется АНО ДПО «Евразийский международный университет» совместно с АНО ПОО «Колледж экономики, права и информационных технологий».

Согласно  Закону  РФ от 25.10.1991 N 1807-1 (ред. от 31.07.2020) «О языках народов Российской Федерации»,  в статье 18 «Язык судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах» указывается:

«Лица, участвующие в деле и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах, а также делопроизводство в правоохранительных органах, вправе выступать и давать объяснения на родном языке или на любом свободно избранном ими языке общения, а также пользоваться услугами переводчика».

В этой связи профессия судебного переводчика крайне востребована в сфере юридических услуг. Поэтому в настоящее время реализуется специальная образовательная программа подготовки судебных переводчиков.

Цели программы:

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода для применения в судах, следственных органах, нотариате и т.д.;
  • выработка у специалистов практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода;
  • общее совершенствование языковой компетенции специалистов (родной и изучаемый языки);
  • формирование общей правовой грамотности специалистов;
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности судебного переводчика.

Целевая аудитория:

Программа предназначена для граждан, которые намерены повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов судебного переводчика.

На обучение принимаются:

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: юристы, экономисты, лингвисты, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля;
  • корпоративные менеджеры, реализующие обучение юридического персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников в сфере юридических услуг, и , в частности, судебных переводов;
  • студенты старших курсов университетов;
  • аспиранты;
  • выпускники колледжей.

        Принципы и задачи обучения:

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах;
  • выработка универсальных навыков перевода в условиях судебного процесса с иностранного языка на русский и с русского на иностранный;
  • изучение стратегий и моделей перевода в условиях судебного процесса;
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере юридических услуг;
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных в сфере юридических услуг;
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной юридической сфере;
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий;
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
    • расширение круга и более детальная отработка практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого; 
    • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности в юридической сфере.
    • Общая правовая грамотность, знание специфики судопроизводства;

Результаты обучения:

Выпускники программы обладают следующими профессиональными компетенциями:

  • владеют системой лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях с учетом судебных процессов, в сопоставлении с русским языком;
  • способны порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной судебной, нейтральной и неофициальной ситуациях общения;
  • способны осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и в профессиональной юридической сферах общения;
  • способны осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятных несоответствий в процессе судебного перевода и способов их преодоления;
  • способны применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении судебного перевода;
  • способны осуществлять послепереводческое редактирование текста перевода;
  • способны осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов.

             По окончании обучения выдается Диплом о профессиональной переподготовке установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Судебный переводчик».

           Лица, не завершившие основного образования, получают диплом переводчика только после его завершения.

           Языки и направления профессиональной специализации:

        Изучаемый язык (один: согласно диплому о среднем профессиональном/высшем образовании)

  • английский;
  • немецкий;
  • азербайджанский;
  • грузинский;
  • армянский;

Преподавание ведут:

  • высококвалифицированные преподаватели перевода и иностранных языков ведущих вузов г. Москвы, практики-профессионалы в сфере судебных переводов, преподаватели-правоведы

     Сроки обучения и объем учебной программы:

Продолжительность обучения – 6 месяцев (при интенсивности 6 аудиторных часов в неделю).
           Возможно обучение частично в дистанционной форме. Возможно также сокращение сроков обучения для лиц, имеющих первое лингвистическое образование и высокий уровень владения иностранным языком.

           Учебная программа рассчитана на 520 академических часов.

           Занятия проводятся 1 раз в неделю с 18.00 до 21.10 по адресу: г. ул. Нижегородская, д.32, корп. 16.

                       Описание программы и учебный план программы:

          Программа профессиональной переподготовки «Судебный переводчик»  предусматривает:

  • изучение общих теоретических дисциплин;
  • изучение специальных дисциплин практической направленности;
  • прохождение переводческой практики в судебных органах г. Москвы и Московской области.

Итоговая аттестация по программе – государственный квалификационный экзамен по иностранному языку и переводу в сфере судебного производства.

Специальные дисциплины

1.    Теория перевода судебного производства.
2.    Практический курс профессионально ориентированного перевода в судебном процессе.

  1. Реферативные технологии в переводе.
    4.    Начальный курс устного перевода.
    5.    Компьютерные технологии в переводе.
    6.    Переводческий практикум.
  2. Гражданский кодекс РФ.
  3. Уголовный кодекс РФ.
  4. Административное право.
  5. Налоговое законодательство.
  6. Гражданский судебно-процессуальный кодекс.

Стоимость обучения

         Стоимость обучения по дополнительной профессиональной программе «Судебный переводчик»  составляет 28 000 рублей.  

Для записи на обучение по дополнительной профессиональной программе  необходимо представить следующие данные:

  • Документ удостоверяющий личность (паспорт);
  • Документ о высшем или среднем профессиональном образовании;
  • Контактные телефоны;
  • Адрес электронной почты;
  • Иностранный язык обучения;
  • СНИЛС, ИНН;
  • 2 фото 3*4

Данную информацию просьба высылать в учебную часть  по адресу  электронной почты kepiit@yandex.ru  в теле письма либо во вложенном документе формата doc.

           На обучение принимаются лица, имеющие / получающие/ среднее профессиональное или высшее образование.